Τη νομική ρύθμιση του επαγγέλματος των μεταφραστών με τρόπο που να αναγνωρίζονται τα πτυχία, τα επαγγελματικά προσόντα, η πείρα και η κατάρτιση, ζητούν οι επαγγελματίες μεταφραστές και υποστηρίζουν ότι η αλλαγή του υπάρχοντος νομικού πλαισίου θα ευνοήσει την διεθνή εικόνα και το κύρος της χώρας στο εξωτερικό και στις διεθνείς της σχέσεις. Επίσης, θα βάλει τέλος στο πρόβλημα που δημιουργείται στο δικαστικό σύστημα διερμηνείας, ενώ ταυτόχρονα θα δημιουργήσει χιλιάδες θέσεις εργασίας σε νέους με πολλά προσόντα.

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, προτίθεται να καταθέσει σχέδιο νόμου, στο οποίο θα προτείνει, μεταξύ άλλων, την αναγνώριση υπογραφής επίσημης μετάφρασης (εκτός από τους δικηγόρους και την μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, ενίοτε και τους αποφοίτους του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου) από την μεγάλη πλειονότητα των επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων, δηλαδή πτυχιούχους ανώτατων σχολών μετάφρασης από ΑΕΙ της Ευρώπης και τρίτων χωρών, πτυχιούχους τμημάτων ξένων φιλολογιών, πτυχιούχους άλλων σχολών ΑΕΙ με εξειδικευμένη μεταφραστική πείρα.

ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ

Σύμφωνα με την ΠΕΜ, είναι φυσικό δικαίωμα των πτυχιούχων επαγγελματιών που πληρούν τα κριτήρια, να επικυρώνουν αυτόνομα ότι είναι έγκυρη η μετάφραση εγγράφου που παρήγαγαν για κάποια δημόσια υπηρεσία. «Το επάγγελμα του μεταφραστή – διερμηνέα είναι αρρύθμιστο, μπορεί οποιοσδήποτε να δηλώσει ότι είναι μεταφραστής και αυτό ενέχει πολλούς κινδύνους, ιδιαίτερα ως προς τις επίσημες κρατικές αρχές», δήλωσε ο πρόεδρος της ΠΕΜ, Φώτης Φωτόπουλος, στη διάρκεια συνέντευξης τύπου.

Αναφέρθηκε, συγκεκριμένα, στο δικαστικό σύστημα διερμηνείας, το οποίο χαρακτήρισε ανύπαρκτο, με αποτέλεσμα ανεπαρκείς μεταφράσεις να οδηγούν ακόμη και σε ακυρώσεις δικαστικών αποφάσεων. «Υπάρχει ένας μεγάλος όγκος τέτοιων δικογραφιών. Ας μην πάμε μακριά και ας θυμηθούμε το πρόβλημα που προέκυψε με την μετάφραση του βουλεύματος για την υπόθεση της Siemens», είπε. Εξάλλου, ανέφερε, ότι, σύμφωνα με ευρωπαϊκή οδηγία, σε οποιονδήποτε ξένο κατηγορούμενο, ή ύποπτο, το ελληνικό κράτος οφείλει να διαθέτει με δικό του κόστος έναν μεταφραστή για τις δικαστικές του υποθέσεις.

Ο κ. Φωτόπουλος, υποστήριξε ότι μία εθνική μεταφραστική πολιτική μπορεί να ενισχύσει την διεθνή θέσης της χώρας, αφού για παράδειγμα θα διασφαλίζονται με τον καλύτερο δυνατό τρόπο κρίσιμες διακρατικές κινήσεις, όπως οι ενεργειακές συμφωνίες. «Η ενεργειακή διασύνδεση Ισραήλ – Κύπρου – Ελλάδας, παραμένει γλωσσικά ακάλυπτη από ελληνόφωνους επαγγελματίες, καθώς δεν υπάρχουν γνώστες του γλωσσικού ζεύγους για εβραϊκά – ελληνικά», είπε και πρόσθεσε ότι εξίσου ακάλυπτες είναι γλώσσες κινεζική, ουρντού (Πακιστάν), φαρσί (Περσία), ρωσική, τουρκική, χίντι (Ινδία), αφρικανικές γλώσσες, αραβικά.

ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ

Ο απελθών πρόεδρος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών και επίτιμος σύμβουλος, Χένρι Λιού, έκανε λόγο για «πλήγμα» της εικόνας της χώρας όταν δεν εναρμονίζεται με ευρωπαϊκές οδηγίες, εξαιτίας του ρευστού νομικού τοπίου για τους διερμηνείς, ενώ αναφέρθηκε και στην ανάγκη να υπάρξουν επαγγελματίες μεταφραστές στις δομές προσφύγων, όπου σήμερα χρησιμοποιούνται εμπειρικοί δίγλωσσοι διαμεσολαβητές που δεν μπορούν να ανταποκριθούν σε υψηλές απαιτήσεις, όπως για παράδειγμα στα νοσοκομεία, ή στα σχολεία.

Οι μεταφραστές ζητούν, εξάλλου, να γίνει απογραφή των μεταφραστών που εργάζονται στο δημόσιο, καθώς παραμένει άγνωστος ο αριθμός τους, ειδικά στις υπηρεσίες του υπουργείου Εξωτερικών, όπου σύμφωνα με την ΠΕΜ υπάρχουν συνεργασίες με ελεύθερους επαγγελματίες που – όπως είπε – κανείς δεν μπορεί να επιβεβαιώσει την ποιότητα των υπηρεσιών που παρέχουν.

σχόλια αναγνωστών
oδηγός χρήσης