Σε μίνι γκάφα υπέπεσε ο Φάνης Γκέκας, ο οποίος φέρεται να έχει χρησιμοποιήσει λάθος… γράμμα στο τατουάζ του στα ιαπωνικά. Oι Ιάπωνες που παρακολουθούσαν την αναμέτρηση της Ελλάδας με την χώρα τους παρατήρησαν το λάθος.

Πιο συγκεκριμένα, αρκετοί Ιάπωνες φίλαθλοι έσπευσαν μέσω twitter να σχολιάσουν την λανθασμένη, όπως προκύπτει, χρήση του τελευταίου γράμματος στο τατουάζ του Γκέκα στα ιαπωνικά. Σύμφωνα με τους ίδιους, η λέξη που αναγράφεται στο εσωτερικό του χεριού του Έλληνα διεθνή (寒冷殺人拳) μπορεί καλύτερα να μεταφραστεί ως «η γροθιά του κρύου δολοφόνου», με τη λέξη κρύος ωστόσο να έχει κυριολεκτική σημασία.

ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ

Ρίχνοντας μια πιο προσεκτική ματιά, συνειδητοποίησαν πως το τελευταίο γράμμα της λέξης (魔) είναι διαφορετικό από αυτό που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες, χωρίς όμως να αλλάζει πλήρως το νόημα της φράσης. Η ακριβής σημασία του τατουάζ του είναι «δολοφόνος κατά συρροή» και όχι ψυχρός εκτελεστής που είναι πιθανότατα αυτό που ήθελε να γράψει ο ποδοσφαιριστής.

σχόλια αναγνωστών
oδηγός χρήσης