«Αλλά υπάρχουν και οι Έλληνες που ζουν εδώ, στη Γερμανία, και είναι πολλοί, όχι μόνο μια γενιά, και δύο και τρεις γενιές τώρα, και έχουν δουλέψει στα εργοστάσια, έχουν δουλέψει σε εταιρείες, έχουν δουλέψει στα σχολεία, είναι καθηγητές στα Πανεπιστήμια, έχουν ανοίξει επιχειρήσεις, είναι μέρος της γερμανικής κοινωνίας και είναι ένας λίκνος, ένας πολύ σημαντικός λίκνος, μεταξύ του Γερμανικού και του Ελληνικού λαού

Με αυτά τα ακατανόητα λόγια, απευθυνόμενος σε εκατομμύρια πολιτών της Ευρώπης αλλά και του κόσμου γενικότερα, ο κος πρωθυπουργός θέλησε να διασκεδάσει τις εντυπώσεις κατά τις προχθεσινές του δηλώσεις στο Βερολίνο, τελειώνοντας την ομιλία του στο πλευρό της Γερμανίδας καγκελαρίου.

Ας ελπίσουμε πως ο μεταφραστής είχε τις γνώσεις να διορθώσει το «λίκνος» σε «λίκνο» –ευτυχώς, στην αγγλική το γένος κατά κάποιον τρόπο δεν είναι άμεσα ορατό, στην δε γερμανική γλώσσα, όπου το άρθρο καταδεικνύει ευθέως το γένος, ακόμη κι αν μεταφράστηκε λανθασμένα ως αρσενικό, ελάχιστοι θα ήταν αυτοί που αντελήφθησαν το ατόπημα. Και, δυστυχώς, ελάχιστοι θα είναι σήμερα και οι Έλληνες που ίσως να μπόρεσαν να κατανοήσουν το λάθος.

Ωστόσο, απορίας άξιον είναι το πώς, τελικά, απέδωσε ο ατυχήσας διερμηνέας το νόημα της συγκεκριμένης φράσης εν συνόλω. Είναι οφθαλμοφανές πως ο πρωθυπουργός μας ουδόλως κατανοεί την έννοια και την μεταφορική ερμηνεία της λέξης «το λίκνο». Ο τρόπος που τοποθέτησε το δύστυχο ουσιαστικό μέσα στην παράγραφο, ακόμη δε και η καταληκτική νοηματική δυναμική που προσπάθησε να του προσδώσει, δηλώνει απερίφραστη εκ μέρους του άγνοια του συγκεκριμένου ελληνικού λόγου.

Κύριε Παπανδρέου, σεις, που ομιλείτε διαρκώς για ελληνική παιδεία, για «μετέχοντες και μη μετέχοντες εις αυτήν», σεις, που διατελέσατε επί δύο και πλέον έτη ως υπουργός Παιδείας, είναι καιρός να πληροφορηθείτε ότι «λίκνο» δεν σημαίνει «σύνδεσμος» -αν όντως παρασυρθήκατε από την μητρική σας αγγλική (βλ. link).

Αν δεν ομιλείτε την γλώσσα μας, αν δεν κατανοείτε τα απλούστατα, πώς θα πείσετε ότι μπορείτε να κατανοήσετε τους κόπους και τους μόχθους μας; Την ψυχοσύνθεσή μας; Τα όνειρα και τις ανάγκες μας; Κι εδώ δεν ομιλούμε για σαρδάμ του προφορικού λόγου. Ομιλούμε για νοηματική και ερμηνευτική αστοχία ολόκληρης φράσης –πράγμα ανεπίτρεπτο και πρωτοφανές για Έλληνα πρωθυπουργό. Και σε περίπτωση που ακόμη δεν καταλάβατε τι είπατε προχθές, σας λέω τούτο: Το γνωστό «κούνια που σε κούναγε» ο λαός μας στην κλασική Αθήνα της αρχαιότητας θα το έλεγε ως «λίκνο που σε λίκνιζε»!

(Ανέτρεξα στο επίσημη ιστοσελίδα του ΠΑΣΟΚ, προκειμένου να επιβεβαιώσω το άκουσμα. Η παράγραφος φιγουράρει ακριβώς έτσι όπως σας την παρουσίασα. Ουδείς φιλοτιμήθηκε να πράξει τα δέοντα…)

σχόλια αναγνωστών
oδηγός χρήσης