Μεταφραστές και διερμηνείς ζητά το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο για απασχόληση με σύμβαση εργασίας ορισμένου χρόνου.
Ναι, καλά ακούσατε και σωστά είδατε. Η αγγελία είναι καταχωρημένη στην εφημερίδα το Έθνος, όπου οι του Δ.Ν.Τ. ψάχνουν για ενδιαφερόμενους που να έχουν τα Ελληνικά ως μητρική τους γλώσσα και να έχουν σπουδές, επαγγελματική προϋπηρεσία και να είναι καλοί γνώστες της χρηματοοικονομικής ορολογίας.
Μόνο ένας έχει τα προσόντα για τη θέση αυτή και μην ψάχνετε απεγνωσμένα για μεταφραστή μακριά από του ντουλαπά το μαγαζί.
Σήφης Βαλυράκης, ο πρόεδρος της Εξεταστικής Επιτροπής, ο Cabinet Man της Βουλής!
Προφανώς οι του Δ.Ν.Τ. προσπαθούν να αποφύγουν τις απώλειες της μετάφρασης, τις οποίες περιγράφει με επιστημονικό τρόπο Ουμπέρτο Έκο στο βιβλίο του «Εμπειρίες μετάφρασης», και που μπορούν ανά πάσα στιγμή να σε οδηγήσουν αντί για υπουργό που τα ’χει πάρει χοντρά σε έναν δόλιο ντουλαπά!

